この前遠藤周作の『沈黙』を読んでいて、村人の、たぶん長崎あたりの方言が出てくるのだが、さっぱり分からなかった。地文の方でも主人公は何を言っているのか理解できなかったと書いてあるので、まぁそれはそういうもので良いとして、ずっと前に田中慎弥の『共食い』を読んで、こちらでも方言が出てきてさっぱり分からなかった。しかもこちらはそれでちゃんと意思疎通を図っているようであったが、読んでいる方はさっぱり分からなかった。こちらも地の文は普通だったし、会話文も分かるところはあったので、前後の文脈をイメージしながら読んだ覚えがあるが、かなり読みづらかった。こういうことがあったので小説に方言はなじまないのではないかと以前から思っている。

 以前、徳島新聞で阿波弁で読む童話というものがあった。これは地の文まで全部阿波弁。 一応私は徳島に住んでいる人間で日常的に阿波弁を使っているのだが、いざ読むとなるとかなり読むのに苦労した。というか頭に入ってこなかった。やっぱり方言は読む文字としては弱い? ちなみに
その阿波弁で童話を読むというコーナーはもうなくなっている。
 同じ理由で川上未映子もけっこう最初の方で投げ出した(グーグル先生によると、あれは河内弁だそうだ)。耳で聞けば逆で、方言の方が耳に入ってくるような気がするが、気がするだけでやっぱりダメなのかな? → 口語体とはいっても、人間が実際に喋っている言葉は存外適当なもので文字に起こしてみるとひどいものだ。でも普段は気にならないということは、整えられた文章が音になっても立板に水になるのかもしれない。そういえば政治家の答弁って事前に整えられているんだっけ? 実は原稿で読めば凄くきれいに頭に入ってくるのかもしれない。
 
 広橋悠の『海想』は会話文が関西っぽい感じだったけど、わりと読めたわ。腕がええんか、うまいこと使たんかはよーわからん。
関東とか東北の人はどうだったんかな。伝わるかどうか分からんのにあえて博打うつんはよーせんわ。そんなんでわいが書いとる小説は、徳島とか、大阪の人が出ても普通の言葉でしゃべっとる(ポッと出の人はほーでもないけど)。地の文はもちろん方言ちゃう。まぁ、自分でも方言で書いてみようと思ったけど、実際に書いてみるとごっつい書きづらいわ。やっぱり小説は標準語で書いた方がええんとちゃうか?

(おわり)

牛野小雪の小説はこちらへ→Kindleストア:牛野小雪

※全国テレビは東京基準で考えているから博多弁萌えとか、京都弁萌えが取り上げられるけど、逆に地方で住んでいると標準語、というか東京弁(どこがどうとは言葉にできないけれど東京の人もなまっているよね?)萌えがあるようにと思うんだけどあんまり話題にならないね。東京から地方への流れが少ないからだろうか。