愚者空間

KDP作家牛野小雪のサイトです。小説の紹介や雑記を置いています。

川端康成

川端康成『雪国』の冒頭を追体験したくて雪国に行ってみた【短編小説】

 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。……はい、出ました名文句。雪国。川端康成。ノーベル賞作家。読んだのは中学のときだったと思う。まるで理解できなかったが、とにかく「トンネルを抜けたら雪」という状況に、当時の私は「そんなことある?」と軽くキレた記憶がある。

 それから十数年。突如として私は、川端康成を追体験したくなった。理由はない。たぶんストレスで脳のネジが一本外れたのだろう。だが、勢いというのは大事だ。「やってみたい」と思ったら、即検索である。

「雪国 トンネル どこ」

 Googleに打ち込むと、出てきた。清水トンネル。上越線の土合駅〜湯檜曽駅のあたりらしい。そして「雪国」の舞台は、新潟県の越後湯沢。

 ここで私は新たな知識を得た。なんと『雪国』の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という有名な一文、実際には“清水トンネル”を指しているらしい。つまり上越線に乗って清水トンネルを抜けると、新潟・越後湯沢に着くという寸法である。天才か? いや康成が。

 よし、行こう。

 私は青春18きっぷが使える時期を確認した。使えた。迷いなくポチった。日付は3月上旬。関東ではもう春の気配すらある時期だが、新潟はガチで雪国である。調べたら「まだスキーできます!」とスキー場のサイトが言っていた。ありがとう、参考になる。

 旅程を練る。東京駅から上越線に乗り、越後湯沢を目指す。特急でも行けるが、それでは趣がない。やはり在来線でトンネルをじっくり味わいたい。私は大宮から高崎、そこから上越線で水上、そして清水トンネルを抜けて越後湯沢へ至るプランを立てた。

 当日、私はワクワクしながら大宮駅に立っていた。気分はすでに文豪。文庫本の『雪国』をカバンに忍ばせ、車窓に映る自分の顔にナルシスムを覚える。なぜか眼鏡までかけた。

 電車は揺れながら高崎を越え、水上へ。水上から先が例の清水トンネルだ。上越線のローカル感も良い。乗客は地元の高校生とスキー客と、私のような文学コスプレ男だけだろう。

 そして、来た。トンネルである。長い。トンネルは長い。暗い。電灯が点いては消える。おそらく私の人生のようなものだ。などと詩的なことを考えていたら、突然明るくなった。

 越後湯沢駅である。

 雪、降ってる。

 マジで降ってる。

 これが……川端康成の見た光景……!? いや康成の時代はもっと風情があったかもしれんけど、こちとら駅前に「ユザワン(ホームセンター)」とか見えてて情緒がバグってる。あと足元がツルツルすぎて文学どころじゃない。スニーカーが雪に埋もれて濡れた。

 それでも私はめげずに歩いた。宿も取っていない。観光案内所に入り、「『雪国』っぽい場所に行きたいんですが」と尋ねたら、「あー、だったら高半旅館とか。川端康成が実際に泊まった宿です」と教えてくれた。

 すぐに行ってみる。坂道を登ると、あった。高半旅館。これが……聖地か……。中には入れなかったが、入口で写真を撮って満足した。旅の目的はほぼ果たしたと言ってよい。

 あとは駅前の足湯に浸かって、ローカルの酒屋で八海山を買い、適当な土産物屋で「雪国まんじゅう」を買って、雪を見ながら食った。

 冷たい。甘い。うまい。

 川端康成も、まさか自分の作品がこんなノリで消費されるとは思っていなかっただろう。

 だがいいじゃないか。文学は自由だ。

 こうして私は、国境の長いトンネルを抜け、雪国を味わい、そして再び東京に戻った。

 帰りの車内では、例の一文をもう一度読んだ。

「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」

 ……うん、体験した今でも、ようわからん!


雪国(新潮文庫)
川端康成
新潮社
2025-07-18


山桜
牛野小雪
2021-12-05







散文的には詩的、詩的にはかなり散文的

funny dance4

 山桜は詩が入っている。というより途中から詩の注釈で小説を書いているような気がした。詩なんて去年までは全然詠んだことがなくて最初は手探りで書いていたけれど詩の原理 歌よみに与ふる書 はかなり啓蒙された。あとサラダ記念日 は教科書で習った短歌の既成概念を壊してくれて衝撃的だった(というか最初は短歌だと気付かなかった)。あと勝手に7×4という形のニューポエムを作って詩を書いた。短歌や俳句だけだと馬脚が現れるから、ある種のごまかしだ。でもちょっと間延びした感があるなとは思った。短歌のリズムが体に染み付いているからからもしれない。

 夏目先生の『吾輩は猫である』の中にも詩が割り込んでくる。その中に新体詩というのが出てくるのだが、短歌とも俳句とも、種田山頭火的な自由律とも違っていて(山頭火って日本詩の歴史では事件だったんじゃないか)、かなりぶっ飛んでいる。どういう経緯で生まれてきたのだろうと不思議だったのだが、この前ふと読んだ本に夏目先生が東大生の時にウォルトホイットマンの詩について論文を書いているというのを発見した。明治時代は西洋文化が流入していて、西洋詩の形態が日本詩にも吸収されていた頃だそうだ。つまり西洋詩≒新体詩ということ。なぜ=ではなくて≒なのかというと、冬来たりなば春遠からじ、という文言を使いたくて、元ネタは誰なんだろうと調べるとシェリーというイギリスの人が詠んだ詩だと分かった。しかし件の春来たりなば~というのは原文とニュアンスが違うというのも発見したからだ。それにしても、冬来たりなば(7)春遠からじ(7)でちゃんと七音になっているのは訳者凄いと思った。韻もちゃんと踏んでいる。昔の人って本当に凄いな。新体詩までは手が出なかった。でもいいんだ。吾輩だって「東風君もあと十年したら、新体詩を捧げる非を悟るだろう」と言っていたし日本詩的にはたぶんセーフ。

????「先生御分りにならんのはごもっともで、十年前の詩界と今日の詩界とは見違えるほど発達しておりますから。この頃の詩は寝転んで読んだり、停車場で読んではとうてい分りようがないので、作った本人ですら質問を受けると返答に窮する事がよくあります。全くインスピレーションで書くので詩人はその他には何等の責任もないのです。註釈や訓義は学究のやる事で私共の方では頓と構いません。せんだっても私の友人で送籍と云う男が一夜という短篇をかきましたが、誰が読んでも朦朧として取り留とめがつかないので、当人に逢って篤と主意のあるところを糺して見たのですが、当人もそんな事は知らないよと云って取り合わないのです。全くその辺が詩人の特色かと思います」


 この前、口伝で小説は残らないが詩は残るということを書いた。それでふと川端康成の『雪国』の冒頭だけ読んでみた。《国境のトンネルを抜けると、そこは雪国であった。夜の底が白くなった。》とあり、詩的な文章だと思った。

 次に『山の音』の冒頭を開いてみると《尾形信吾は少し眉を寄せ、少し口を開けて、なにか考えている風だった。他人には、考えていると見えないかもしれぬ。悲しんでいるようにも見える。》と散文的だ。文庫本の解説には戦後文学の最高峰に位する名作小説だと書かれているが、結構最近まで私は知らなかった。それで読んでみると『山の音』が全然良かったので、どうしてこっちが雪国より有名ではないのだろうと不思議でならなかったのだが、冒頭の詩的さが足りないからではないかと思った。

 そういえば綿矢りさの『蹴りたい背中』の冒頭は《さびしさは鳴る。耳が痛くなるほど高く澄んだ鈴の音で鳴り響いて、胸を締めつけるから、せめて周りには聞こえないように、私はプリントを指で千切る。》だ。
 又吉の『火花』は《
大地を震わす和太鼓の律動に、甲高く鋭い笛の音が重なり響いていた。熱海湾に面した沿道は白昼の激しい陽射しの名残りを夜気で溶かし、浴衣姿の男女や家族連れの草履に踏ませながら賑わっている。》
 これはもう書き出しは詩にするべき! 
 そう思ったけれど、冒頭を詩にできないところに詩才のなさを痛感した。でも村上春樹の『ノルウェイの森』は散文的だったので、やっぱり関係ないのかな。散文は散文、詩文は詩文なのかもしれない。上の文章も散文的には詩的だが、詩的にはかなり散文的だ。小説家と詩人は似ているようで両者の間には超えがたい溝があるのかもしれない。

 先週までの推敲はいかにも手を加えている感じがあった。今週はあえてやる必要もないようなことばかりやっていた。パソコンに触れたのは合計1時間もない。そのくせ推敲の効果は今週が一番あったように感じている。神は細部に宿るという。でも本当はコンコルド効果じゃないか。8万字を読み通すにはどうしても1日以上かかってしまうから、それが無駄であって欲しくないという気持ちから、おお、たったあれだけのことなのに、こんな変化が起こせるのか、なんて感じで。字数でいえば40とか50字の世界なのに、それで全体に変化が起きるなんて、ちょっと信じられないな。頭が熱くなっている。でもまだやる。

(おわり)


牛野小雪の小説はこちらから→Kindleストア:牛野小雪


ヒッチハイク 推敲、改稿、やってみよう No.2 言い切る比喩

 川端康成はすんごい作家である。

 川端康成といえば『雪国』と『伊豆の踊り子』で語られて、特に前者は”国境の長いトンネルを抜けるとそこは雪国だった。”は百回ぐらいは聞いたことがある。しかしどちらを読んでも肌に合わなくて、しょせん昔の人だからと省みることはなかった。

 それがつい先日何故か本屋にふらりと入り、何故か川端康成の棚を見て『山の音』という本があるのを見つけた。こんな本もあったのかと何故か手に取り、買って帰った。それでぱっとページを開いた瞬間に、あっ、これは『雪国』とは違うぞ、と分かった。それで何ページか読んで、とんでもない物を読まされてしまったなぁと感心した。

 ここ数ヶ月改稿ばっかりしていると(今もしかして私はとんでもない文章を作っているんじゃないか)と思う瞬間があって、内心天狗になる時もあったけれど、川端康成はもう何十年も前にそんな場所を通り過ぎていた。謙虚にならなければならない。まだまだ精進しなければならない。

 その川端康成の文章を読んで、ふと私の中にあるひらめきが降ってきた。比喩は言い切った方が強くなるのではないか。

 そこで『聖者の行進』で試してみた。

 ユリは太陽のように可愛らしい女の子だった。彼女が笑うと世界が明るくなった。

 ↑これをこう変えた↓

 ユリは太陽だった。彼女が笑うと世界が明るくなった。

 もちろんユリは人間の女の子なので太陽ではない。この文章は間違っている。でも、こっちの方が良い気がする。たぶん間違っていない。比喩は言い切る方が強い表現になる。

 というわけで改稿中の『ヒッチハイク!』でも試してみた。

 胸は大玉スイカを詰めたように膨らんでいて、お尻はかぼちゃみたいだ。僕が驚いたのは彼女の顔だ。アスファルトにスイカを叩きつけて、たるんだギョウザの皮を被せたような顔をしていた。

 ↑これを言い切ってみる↓

 胸は大玉スイカで、お尻はかぼちゃだった。僕が驚いたのは彼女の顔だ。アスファルトにスイカを叩きつけて、たるんだギョウザの皮を被せていた。

 ん? う~ん、いまいちか。っていうかスイカで喩えるの好きだな。聖者の行進でも何かをスイカにたとえたような気がする。でもやっぱり下の方が良いような気がするなぁ。明らかにおかしい文章だけど、上より下が良いような気がするなぁ~(←言い切らない)。

 言い切らないことばかり言うけれど、言い切る比喩はもうちょい進化できそうな気がする。でも今のところはひらめきどまりだ。

(2018年4月3日 牛野小雪 記)




とある小説家の執筆日記No.5『川端康成の雪国から推敲の仕方についての雑感』

トンネルを抜けるとのコピー

『幽霊になった私』を出してから、過去の作品にも手を加えているので、もうかなり長いこと改稿している。そうすると他人はどう書いているのか気になってしかたない。ネット上の文章はともかく、普通に十冊以上も本を出している小説家でも後半は意外に気の抜けた文章が多いことに気付いてしまう。何度も読んでいる好きな本なのになぁ。純粋な気持ちで本を読めないのは損だ。それと同時に長編を書く難しさを感じる。でも今回は冒頭の話。


“国境の長いトンネルを抜けるとそこはもう雪国であった”


もしこれを川端康成の『雪国』冒頭の文章だと思った人は残念ながら間違い。
正確には


“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。”

“そこはもう”は必要ない。

 でもなぁ、ノーベル賞を取った人にケチをつけるのもなんだけど、どう読んでもこれだと素っ気無い気がするんだよなぁ。何か物足りない気がする。

 よぽっどの文章オタクでないかぎり、ほとんどの人が上の文章で覚えているはず。

続きを読む
記事検索(なんでも単語を入れてみて)
カテゴリ別アーカイブ
月別アーカイブ
このブログはAmazonアソシエイトに参加しています。
Googleアナリティクスでアクセス情報を分析しています。